3-866-812-23 (1)©1999 by Sony CorporationDCR-TRV8E/TRV10EDigitalVideo CameraRecorderDCR-TRV10EBedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetri
10— Vor dem Betrieb —Zu dieser AnleitungDiese Anleitung behandelt die untenaufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Siesich, welches Modell Sie besit
100Changement des réglages de menuIcône/ParamètreHiFi SOUNDAUDIO MIXNTSC PBLCD B. L.LCD COLOURVF BRIGHTModez STEREO12z ON PAL TVNTSC 4.43z BRT NORMALB
101Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menuIcône/ParamètreCONTINUOUSQUALITYFLD./FRAMEPR
102Changement des réglages de menuRemarques sur le mode LP•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vousconseillo
103Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeIcône/ParamètreCLOCK SETAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZEDEMO MODEWORLD TIMEBEEPCO
104Neueinstellen vonDatum und UhrzeitDas Modell für Australien und Neuseeland istwerksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und dasModell für Japan auf di
105Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeNeueinstellen von Datum undUhrzeitDie Jahresziffern werden wie folgtweiterg
106– DCR-TRV10E seulementVous pouvez enregistrer et reproduire desimages fixes sur le Memory Stick fourni avec lecamescope. Vous pouvez aussi lire, ré
107Memory Stick Fonctionnement du Memory StickVerwendung des Memory Sticks– EinführungDas Dateiformat (JPEG)Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
108MEMORY RELEASEVerwendung des Memory Sticks– EinführungEinsetzen des Memory Sticks(1)Schieben Sie MEMORY OPEN inPfeilrichtung. Das Memory Stick-Fach
109Memory Stick Fonctionnement du Memory StickVerwendung des Memory Sticks– EinführungWahl der BildqualitätDie Qualität des aufgenommenen Bildes kann
11Vor dem Betrieb PréparatifsZu dieser AnleitungHinweis zum TV-FarbsystemDas TV-System unterscheidet sich von Land zuLand. Wenn Sie die Aufzeichnung a
110Verwendung des Memory Sticks– EinführungDie BildqualitätsstufenStufe BedeutungFINE Ein Bild hoher Qualitätwird gespeichert; dieBilddaten werden auf
111Memory Stick Fonctionnement du Memory StickVerwendung des Memory Sticks– EinführungMit Ihrem Camcorder können Sie den MemoryStick formatieren (init
112Aufnehmen vonStandbildern mit demMemory Stick– Nur DCR-TRV10EIm Menü können Sie je nach Aufnahmesituationzwischen dem FIELD- und dem FRAME-Moduswäh
113Memory Stick Fonctionnement du Memory StickAufnehmen von Standbildern mitdem Memory StickHinweise•Wenn bei einem schnell bewegenden Motiv derFRAME-
114Aufnehmen von Standbildern mitdem Memory Stick(1)Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY.Vergewissern Sie sich, daß der Sperrschalterin der linken
115Memory Stick Fonctionnement du Memory StickAufnehmen von Standbildern mitdem Memory StickDie wählbaren ModiModus Aufnahmeart (Anzeige aufdem Bildsc
116Übertragen eines Bildesvon der Mini-DV-Cassettein den Memory Stick– Nur DCR-TRV10EEin Bild des Videofilms auf der Mini-DV-Cassette kann als Standbi
117Memory Stick Fonctionnement du Memory StickWährend die ACCESS-Lampe leuchtet oderblinktAchten Sie darauf, daß der Camcorder keinenStößen ausgesetzt
118S VIDEOVIDEOOUTTVVCRÜbertragen eines Bildes von derMini-DV-Cassette in den MemoryStickZuleiten des Bildes über die AUDIO/VIDEO-BuchseStecken Sie de
119Memory Stick Fonctionnement du Memory StickAutomatisches Kopieren derStandbilder von der Mini-DV-Cassetteauf den Memory Stick – Photo Save– Nur DCR
12Mise en place de la batterierechargeableInstallez la batterie rechargeable pour utiliser lecamescope en extérieur.(1)Relevez le viseur.(2)Faites gli
120Zum Stoppen des KopiervorgangsDrücken Sie MENU.Wenn der Memory Stick voll ist„MEMORY FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm, und der Kopiervorgang wird
121Memory Stick Fonctionnement du Memory StickAnzeigen vonStandbildern– Memory Play– Nur DCR-TRV10ESie können wahlweise ein einzelnes Standbilddes Mem
122Pour visualiser des images enregistrées sur unécran de télévision•Raccordez le camescope au téléviseur avec lecordon de liaison audio/vidéo fourni
123Memory Stick Fonctionnement du Memory StickAnzeigen von Standbildern– Memory Play•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigenwollen, halten Sie MEMORY
124Anzeigen der gespeichertenBilder auf einem PCDie mit diesem Camcorder aufgenommenenStandbilder werden im JPEG-Formatkomprimiert und gespeichert. Mi
125Memory Stick Fonctionnement du Memory StickEinfügen eines Standbildes aus demMemory Stick in ein bewegtes Bild– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM– Nur DCR-TRV
126123461VTROFFMEMORYCAMERAPOWERM. CHROMM. LUMIM. LUMIM. LUMIIII••••I••••••PLAY5Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in ein bewegtesBild – M
127Memory Stick Fonctionnement du Memory StickEinfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in ein bewegtesBild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROMEinstellbare
128Schutz eines Standbildesvor versehentlichemLöschen – PROTECT– Nur DCR-TRV10EWichtige Standbilder können Sie vorversehentlichem Löschen schützen.Vor
129Memory Stick Fonctionnement du Memory StickSo können Sie den Löschschutzrückgängig machenWählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, unddrücken Sie auf
13Vor dem Betrieb PréparatifsSchritt 1 StromversorgungLaden des AkkusLaden Sie den Akku auf, bevor Sie denCamcorder verwenden.Der Camcorder ist nur z
130Setzen einer Druckmarke– PRINT MARK– Nur DCR-TRV10EWenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen,können Sie es mit einer Druckmarke versehen.Der
131Memory Stick Fonctionnement du Memory Stick– Nur DCR-TRV10ELöschen eines einzelnen BildesVorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderei
132VorbereitungSetzen Sie den Memory Stick in den Camcorderein.(1)Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, daß derSperrschalte
133Memory Stick Fonctionnement du Memory StickWenn Sie die Bilder im Memory Stickdoch nicht löschen wollenWählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN,
134Kopieren der Standbildervom Memory Stick aufdie Mini-DV-Cassette– nur DCR-TRV10EDie im Memory Stick gespeicherten Standbilder(und Titel) können wie
135Memory Stick Fonctionnement du Memory StickKopieren der Standbilder vomMemory Stick auf die Mini-DV-CassetteWährend des KopierensDie folgenden Tast
136– Nur DCR-TRV10EDie Standbilder können automatischnacheinander angezeigt werden. Diese Funktionerleichtert die Bildsuche und ermöglichtkomfortable
137Memory Stick Fonctionnement du Memory StickZum Beenden der Slide Show-WiedergabeDrücken Sie MENU.Zum vorübergehenden Anhalten derSlide Show-Wiederg
138— Zusatzinformationen —Verwendbare CassettenFolgende Cassettentypenkönnen verwendet werdenIn diesem Camcorder können nur Mini-DV-Cassetten ( )* ver
139Zusatzinformationen Informations complémentairesHinweiseCopyright-SignalBei der WiedergabeEin Band, auf dem die Aufzeichnung durch einCopyright-Sig
14HinweisAchten Sie darauf, daß keine Metallgegenständemit dem DC-Anschluß des Netzadapters inBerührung kommen. Ansonsten kann derNetzadapter durch ei
140Verwendbare CassettenHinweise zu den Mini-DV-CassettenVorsicht beim Aufkleben vonEtikettenBringen Sie die Etiketten nur an den untengezeigten Stell
141Zusatzinformationen Informations complémentairesDeutschStörungsüberprüfungenBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste du
142Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht.StörungsüberprüfungenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch
143Zusatzinformationen Informations complémentairesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1.c Die Einstellung
144StörungsüberprüfungenMemory Stick– Nur DCR-TRV10ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA.c Den Schalter auf MEMORY st
145Zusatzinformationen Informations complémentairesSonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.c Eine
146DeutschSelbsttestfunktionFünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM“-Akku ve
147Zusatzinformationen Informations complémentairesC:21:00DeutschWarnanzeigen und MeldungenIm folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-S
148Warnanzeigen•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 104).•For “InfoLITHIUM” Einen “InfoLITHIUM”-Akku verwenden (S
149Zusatzinformationen Informations complémentairesFrançaisGuide de dépannageSi un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope,
15Vor dem Betrieb PréparatifsLadezeit/Temps de rechargeAkkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normal
150Guide de dépannageSymptôme Causes et/ou solutions• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Lecamescope fonctionne normalement.•
151Zusatzinformationen Informations complémentairesGuide de dépannageModes d’enregistrement et de lectureSymptôme Causes et/ou solutions• La batterie
152Guide de dépannageFonctionnement avec le Memory Stick– DCR-TRV10E seulementSymptôme Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER est réglé sur CAME
153Zusatzinformationen Informations complémentairesGuide de dépannageDiversSymptôme Causes et/ou solutions• La cassette n’a pas de mémoire de cassette
154FrançaisAffichage d’autodiagnosticAffichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
155Zusatzinformationen Informations complémentairesC:21:00FrançaisIndicateurs et messages d’avertissementSi des indicateurs et messages apparaissent d
156Messages d’avertissement•CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 104).•For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p
157Zusatzinformationen Informations complémentairesNetzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen
158Wartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht wird, kannFeuchtigkei
159Zusatzinformationen Informations complémentairesEntretienNettoyage des têtes vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo
16Wiedergabezeiten/Temps de lectureDCR-TRV8EWiedergabe auf Wiedergabe beiAkkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/Batterie rechargeable Temps
160Wartungs- undSicherheitshinweiseSicherheitshinweiseCamcorderbetrieb•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).•Verwe
161Zusatzinformationen Informations complémentairesNetzadapter•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung denNetzadapter vom Stromnetz ab. ZumAbtrennen
162Wartungs- undSicherheitshinweiseTrockenbatterienBeachten Sie bitte die folgenden Angaben, umein Auslaufen der Batterien und Korrosion zuvermeiden:•
163Zusatzinformationen Informations complémentairesDeutschTechnische DatenCamcorderteilSystemVideoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,Schrägspuraufzeichn
164FrançaisSpécificationsCamescopeSystèmeSystème d’enregistrement vidéo2 têtes rotatives, balayage hélicoïdalSystème d’enregistrement audioTêtes rotat
165Übersicht Référence rapide— Übersicht —Bezeichnung der Teile1 Dioptrie-Einstellhebel (Seite 23)2 OPEN-Taste (Seite 20)3 SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 44
1668 Fokussierring (Seite 60)9 Kameraaufnahmelampe (Seite 20)0 Infrarotstrahler (Seite 28, 39)qa Mikrofonqs FOCUS-Schalter (Seite 60)qd Sucher (Seite
167Übersicht Référence rapideBezeichnung der Teileqk LCD-Schirm (Seite 22)ql LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22)w; VOLUME-Tasten (Seite 33)wa RESET-Taste (Se
168Bezeichnung der Teilewj SELFTIMER-Taste (Seite 30)wk END SEARCH-Taste (Seite 31)wl DISPLAY-Taste (Seite 34)e; START/STOP MODE-Schalter (Seite 25)ea
169Übersicht Référence rapideeg Motorzoomtaste (Seite 24)eh ACCESS-Lampe (nur DCR-TRV10E)(Seite 108)ej Ösen für Schulterriemenek START/STOP-Taste (Sei
17Vor dem Betrieb PréparatifsNach dem LadenTrennen Sie den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab.Hinweis zur Restzeitanzeige während derA
170Bezeichnung der Teilerd Bandlauftasten (Seite 36, 76)x STOP (Stoppen)m REW (Rückspulen)N PLAY (Wiedergabe)M FF (Vorspulen)X PAUSE (Pause)z REC (Auf
171Übersicht Référence rapideBezeichnung der Teilet; DV IN/OUT-Buchse (Seite 73)„i.LINK“ ist ein Warenzeichen der SonyCorporation. Geräte mit diesem
172Bezeichnung der TeileHinweis zum Carl Zeiss-ObjektivDieser Camcorder ist mit einemhochqualitativen Carl Zeiss-Objektivausgestattet.Das Objektiv ist
173Übersicht Référence rapideBezeichnung der TeileFernbedienungTasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch dieg
174Bezeichnung der TeileVorbereiten der FernbedienungLegen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mitrichtiger +/– Polarität (entsprechend derMarkierung
175Übersicht Référence rapideBezeichnung der TeileFunktionsanzeigen120min STBY 0:12:34–+12minST I LL ZERO SET1 6 : 9W I DE MEMORYNEG. ART ENDSEARCHAUT
176Bezeichnung der Teile1 Akkurestzeitanzeige (Seite 13)/Bandzähler(Seite 65)/Speicherzähler (nur DCR-TRV10E)(Seite 122)/Time Code-Anzeige (Seite 26)2
177Übersicht Référence rapideDeutschFunktionsübersichtFunktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)•In dunkler Umgebung•Bei unzureiche
178FrançaisAperçu rapide des fonctionsFonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le moded’enregistrement)•Dans les lieux sombres•Sous u
179Übersicht Référence rapideDeutschStichwortverzeichnisAA/V-Kabel ...38, 71Akku ...
18NetzbetriebBei längerem Betrieb empfehlen wir, denCamcorder mit dem Netzadapter am Stromnetzzu betreiben.(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchs
180Sony Corporation Printed in JapanFrançaisIndexA, BAdaptateur de port série ...124Adaptateur secteur ...13Affichage d’autod
19Vor dem Betrieb Préparatifs(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT inPfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. DasCassettenfach fährt dann automatisch hochund
2DeutschWillkommen!Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesdigitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mitder digitalen Handycam können Sie dieschönsten Aug
205340minREC0:00:0124VTROFFMEMORYCAMERAPOWER1— Grundlegender Aufnahmebetrieb —AufnahmeDer Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.(1)Drücken Sie
21Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseHinweisZiehen Sie das Griffband fest. Achten Siewährend der Aufnahme darauf, das ei
22180°90°LCD BRIGHTAufnahmeEinstellen und Ausrichten desLCD-SchirmsMit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Siedie Helligkeit des LCD-Schirms ändern.De
23Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseNach der Aufnahme(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.(2)Schließen Sie den LCD
24TWVerwendung des ZoomsDurch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wirdlangsam und durch festes Drücken schnellgezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zoo
25Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseSTART/STOP MODE-Einstellung: Die Aufnahme startet beim ersten Drückenvon START/STOP
26Indicateurs s’affichant dans lemode d’enregistrementCes indicateurs ne s’enregistrent pas sur labande.Code temporelLe code temporel indique le temps
27Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseGegenlichtaufnahmen(BACK LIGHT)Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle odereinem
28Aufnehmen bei Dunkelheit(NightShot)In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch beiDunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktioneignet sich beispiels
29Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseAufnahmeHinweise•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht inheller Umgebung (z.B.
3DeutschInhaltsverzeichnis•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichender Microsoft Corporation, das in den USA undin anderen Ländern registriert ist.•
30AufnahmeAufnehmen mit demSelbstauslöserMit dem Selbstauslöser können Sie sich bequemselbst aufnehmen.(1) Drücken Sie im Standby-Modus die TasteSELFT
31Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseÜberprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/AufnahmerückschauMit den folgenden F
32Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/AufnahmerückschauAufnahmerückschauMit dieser Funktion können Sie die letzteAufnahmeszene überprüfen.D
33Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base— Grundlegender Wiedergabebetrieb —WiedergabeDas Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirmw
344 7 199912:05:56 50 AWBF1.7 9dB AUTOWiedergabeZum Abbilden derFunktionsanzeigen – Display-FunktionDrücken Sie DISPLAY am Ca
35Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de baseWiedergabeHinweisIm Memory Stick werden die Einstellzuständenicht zusammen mit den Bilde
36Die verschiedenenWiedergabemodiStellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevorSie die folgenden Funktionstasten drücken.Anzeigen eines Standbildes(Wie
37Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de baseWiedergabeWiedergabe mit doppelterGeschwindigkeitDrücken Sie während der Wiedergabe die
38S VIDEOS VIDEOVIDEOAUDIOINAUDIO/VIDEOWiedergabe aufeinem TV-GerätWenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerätwiedergeben wollen, verbinden Sie denCamcorder
39Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de baseWenn Ihr Fernseher oder Videorecorder miteiner S-Videobuchse ausgestattet istVerwenden S
4FrançaisTable des matières•Windows est une marque déposée sous licencede Microsoft Corporation, enregistrée auxEtats-Unis et dans d’autres pays.•Tous
40Wiedergabe auf einem TV-GerätBeim AusschaltenDie Laser Link-Funktion wird automatisch mitausgeschaltet.Bei einem Sony Fernseher•Wenn der Menüparamet
41Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —Photo-AufnahmeDer Camcorder ermöglicht di
42Hinweise•Während der Photo-Aufnahme kann derModus und die Einstellung nicht geändertwerden.•Während der Photo-Aufnahme kann derCamcorder nicht ausge
43Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesImpression d’une photoVous pouvez imprimer une photo sur uneimprimante vidéo (
44Sie können mit dem Camcorder im 16:9-Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um dasBand später auf einem Breitbildfernseherwiederzugeben.Beim Aufnehme
45Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesAufnehmen im Breitbildformat(Wide)Wenn der Breitbildmodus aktiviert istMit der
46Die Fader-Funktion ermöglicht einprofessionelles Ein- und Ausblenden.Verwendung derFader-FunktionFADER(weiches Ein-/Ausblenden)/(fondu ordinaire)M.F
47Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVerwendung der Fader-Funktion(1)Zum Einblenden [a]Drücken Sie im Standby-Modus
48HinweisBei aktivierter Fader-Funktion können diefolgenden Funktionen nicht verwendet werden.Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nichtverwendet we
49Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesSie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,wie man sie z.B. aus Filmen und
5Vor dem Betrieb PréparatifsÜberprüfen desmitgelieferten Zubehörs81 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 173)RMT-811: DCR-TRV10ERMT-808: DCR-TRV8E2 Netza
50Verwendung der Spezialeffekte– Picture EffectWählen Sie den gewünschten Picture Effect imMenü (Seite 93).Zum Ausschalten der Picture Effect-Funktion
51Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVerwendung derSpezialeffekte– Digital EffectMit den verschiedenen Digital Effe
52Verwendung der Spezialeffekte– Digital Effect(1)Während sich der Camcorder im Standby-oder Aufnahme-Modus befindet, drücken SieDIGITAL EFFECT.Die Di
53Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVerwendung der Spezialeffekte– Digital EffectZum Abschalten der Digital Effect
54ManuellerWeißabgleichDurch den Weißabgleich wird sichergestellt, daßweiße Bildteile neutral weiß aufgenommenwerden und das Bild keinen Farbstich bes
55Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesBeim Aufnehmen in einem Studio mitStudioleuchtenEs wird empfohlen, den INDOOR-
56Verwendung derPROGRAM AE-FunktionIm PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)stehen Ihnen verschiedene Programme, die aufbestimmte Aufnahmesituationen z
57Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVerwendung der PROGRAMAE-Funktion(1)Drücken Sie im Standby-Modus die TastePROG
58Hinweise•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Skistellt der Camcorder nur auf weiter entfernteMotive scharf. Nahaufnahmen sind nichtmöglich
59Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesIn den folgenden Fällen empfiehlt es sich, dieBelichtung manuell zu korrigiere
6So können Sie den Camcorder sofort betreibenDeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen
60ManuellesFokussierenIn folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussierenvorteilhaft:•In Aufnahmesituationen, in denen derAutofocus nicht einwandfrei ar
61Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesZum Zurückschalten auf AutofocusStellen Sie FOCUS auf AUTO.Zum Aufnehmen von s
62— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der WiedergabeAuch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm no
63Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées231STILLSTILLDIGITAL EFFECTAuch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm noch
64Hiweise•Von einem externen Gerät zugespielte Szenenkönnen nicht mit der Digital Effect-Funktionaufbereitet werden.•Wenn Sie eine mit der Digital Eff
65Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancéesSchnelles Aufsuchen einerBandstelle mit der ZeroSet Memory-FunktionMit Hilfe der Z
66Der Camcorder kann automatisch die Bandstelleaufsuchen, an der sich das Aufnahmedatumändert (Date Search). Diese Funktion erweistsich beim Überprüfe
67Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancéesZum Stoppen des SuchvorgangsDrücken Sie x.Bei einer Cassette ohneSpeicherchip(1)St
68Titel-Suchbetrieb(Title Search)Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchipverwenden, können Sie die Bandstellender eingeblendeten Titel automatischaufsu
69Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancéesUnabhängig davon, ob die Cassette einenSpeicherchip besitzt oder nicht, können Sie
7So können Sie den Camcorder sofort betreibenAufnahme (Seite 20)SucherWenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher
70Photosuche auf einer Cassetteohne Speicherchip(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH(bei ) auf OFF (S
71Editierbetrieb MontageÜberspielen mit einem A/V-KabelSchließen Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorderan.Stellen Si
72Überspielen eines BandesWenn die Funktionsanzeigen in denFernsehschirm eingeblendet sindSchalten Sie die Funktionsanzeigen durchDrücken von SEARCH M
73Editierbetrieb MontageUtilisation du câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV)
74Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie diegewünschten Szenen auf einfache Weiseüberspielen. Da die Vide
75Editierbetrieb MontageSchneiden eines DV-Bandes– DV-Synchro-Editierfunktion(nur DCR-TRV10E)Hinweise•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit SonyGe
76Aufnehmen voneinem Videorecorderoder FernseherMit dem Camcorder können Sie auch die Signaleeines Videorecorders oder eines Fernsehers mitVideo/Audio
77Editierbetrieb MontageHinweisWenn Sie das Band auf einem anderen Gerät miterhöhter oder verringerter Geschwindigkeitwiedergeben, wird das Bild mögli
78Einfügen einer Szenevon einemVideorecorderErsetzen eine Szene auf demBand – Insert-SchnittbetriebDurch Festlegen des Start- und Endpunktes kanneine
79Editierbetrieb MontageEinfügen einer Szene von einemVideorecorder(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.(2)Suchen Sie am Videorecorder einen kurz
8Guide de démarrage rapideFrançaisGuide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.Reportez-vous aux pages entre
80HinweisBeim Einfügen einer neuen Szene werden Bildund Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.Bei der WiedergabeAm Insert-Endpunkt treten manchmalBild
81Editierbetrieb MontageZum Originalton des Bandes können Sienachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.Der Originalton wird dabei nicht gelöscht
82Copie audio via la prise AUDIO/VIDEORemarqueL’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écranLCD ou dan
83Editierbetrieb MontageNachvertonungsvorgang(1)Legen Sie die bespielte Cassette in denCamcorder ein.(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.(3)Drüc
84NachvertonungHinweise zur Nachvertonung•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,kann es nicht nachvertont we
85Editierbetrieb MontageTiteleinblendungBei einer Cassette mit Speicherchipkönnen Sie Titel während oder nach derAufnahme einblenden. Bei derWiedergab
86Titeleinblendung12PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END [T I TLE] : ENDPRESET TITL
87Editierbetrieb MontageTiteleinblendungWenn der Löschschutz der Cassette aktiviertistEin Titel kann in diesem Fall weder eingeblendetnoch gelöscht we
88Löschen eines Titels(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.(2)Drücken Sie MENU, um das Menüanzuzeigen.(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie
89Editierbetrieb MontageErstellen eigener TitelSie können zwei eigene Titel aus bis zu 20Zeichen erstellen und im Speicherchip derCassette abspeichern
9Guide de démarrage rapideEnregistrement d’une image (p. 20)ViseurUtilisez le viseur en appliquant l’œil contrel’œilleton lorsque le panneau LCD est f
90Zum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUSTOM1 oderCUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändertwerden sol
91Editierbetrieb MontageBenennen einerCassetteEiner Cassette mit Speicherchip kann einbis zu 10 Zeichen langer Name zugeteiltwerden. Dieser Name ersch
92Zum Löschen eines ZeichensWählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie aufdas Rad. Das letzte Zeichen wird gelös
93Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —MenüeinstellungenVerschiedene
94MenüeinstellungenZum Abschalten des MenüsDrücken Sie MENU.Die Ikonen und die zugehörigenMenüparameter:MANUAL SETCAMERA SETVTR SETLCD/VF SETMEMORY SE
95Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeMenüeinstellungenIkone/ParameterHiFi SOUNDAUDIO MIXNTSC PBLCD B. L.LCD COLOU
96MenüeinstellungenIkone/ParameterCONTINUOUSQUALITYFLD./FRAMEPRINT MARKPROTECTSLIDE SHOW(nur DCR-TRV10E)DELETE ALL(nur DCR-TRV10E)FORMAT(nur DCR-TRV10
97Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeMenüeinstellungenHinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus
98MenüeinstellungenIkone/ParameterCLOCK SETAUTO TV ONTV INPUTLTR SIZEDEMO MODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPDV EDITING(nur DCR-TRV10E)POWER-Sc
99Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeFrançaisSélection du réglage de mode de chaque paramètrez est le réglage usi
Kommentare zu diesen Handbüchern