3-072-318-23 (2)Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lireattentivement le mode d’emploi et de le conserver pour touteréfér
10Guide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour desinforma
100S VIDEODVÜberspielen mit einem i.LINK-Kabel(DV-Kabel) (nur DCR-TRV140E)Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (gesondert erhä
101Montage ÜberspielenNach dem ÜberspielenDrücken Sie x sowohl am Camcorder als aucham Videorecorder.Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einzigerVideor
102– Nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408EWenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässtsich dieser zum Überspielen mühelos mit demCamcorder steuer
103Montage Überspielen1CAMERAPLAYEROFF(CHG)POWEREASY DUBBINGEASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP00:00:0EASY DUBBING SETUP I R S
104EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 300:00:0EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I
105Montage ÜberspielenÜberspielen eines Bandes ganzeinfach – Easy Dubbing(Überspielautomatik)Der IR SETUP-CodeDer IR SETUP-Code ist im Camcordergespei
106EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURNREADY00:00:0EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R
107Montage ÜberspielenÜberspielen eines Bandes ganzeinfach – Easy Dubbing(Überspielautomatik)Wenn sich der Videorecorder nicht korrektsteuern lässt•Üb
108Überspielen eines Bandes ganzeinfach – Easy Dubbing(Überspielautomatik)HinweisSie können nur einen Titel auf das Band imVideorecorder aufzeichnen.T
109Montage ÜberspielenEASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SET UP00:00:0EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SET UP00:00:0NORMALNORM
11Enregistrement d’une image (p. 29)Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD (p. 43)RemarqueNe prenez pas votre caméscope par leviseur, le panne
110Überspielen eines Bandes ganzeinfach – Easy Dubbing(Überspielautomatik)Schritt 5: Ausführen von EasyDubbingStellen Sie sicher, dass der Videorecord
111Montage Überspielen– Nur DCR-TRV140ESie können ausgewählte Szenen zu einemeigenen Programm zusammenstellen und auf einBand überspielen, ohne die Be
112Schritt 2: Einstellen desVideorecorders aufSteuerung über einA/V-VerbindungskabelZum Überspielen eines Programms auf denVideorecorder muss das Steu
113Montage Überspielen46-10513MENUCAMERAPLAYEROFF(CHG)POWEROTHERSBEEPCOMMANDERDISPLAYVIDEO EDIT[MENU] : ENDMELODYRETURNMARKUNDOERASE AL LSTARTTOTALSCE
11412ED I T SETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTPAUSERETURN[MENU] : ENDED I T SETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEM
115Montage Überspielen(3) Aufstellen des Camcorders unddes VideorecordersStellen Sie den Camcorder und denVideorecorder so auf, dass der Infrarotsende
11623[MENU] : ENDVI DEO ED I T EDI T SET CONTROL ADJ TEST "CUT- I N" "CUT-OUT" I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETUR
117Montage ÜberspielenSchritt 2:Einstellen desVideorecorders aufSteuerung über dasi.LINK-Kabel(DV-Verbindungskabel)Wenn Sie den Videorecorder über das
118Schritt 3: Synchronisieren vonCamcorder undVideorecorderSie können den Camcorder und den Videorecordersynchronisieren. Halten Sie dabei Stift und P
119Montage Überspielen7,81113ED I T SETADJ TESTRETURNEXECUTE[MENU] : ENDVI DEO ED I T”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTRETURNCONTROLED I T SET
12So können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen desCamcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie a
1206,8,95,74STOPREWPLAY FFPAU SEOTHERSREADYBEEPCOMMANDERDISPLAYVIDEO EDIT[MENU] : ENDMARKUNDOERASE AL LSTARTTOTALSCENE1IN0:32:30:140:00:00:000VIDEO ED
121Montage ÜberspielenLöschen der eingestellten SzeneLöschen Sie zunächst die OUT-Markierung unddann die IN-Markierung der zuletztprogrammierten Szene
122Schritt 2: Ausführen des digitalen,programmgesteuerten Schnitts(Überspielen eines Bandes)Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an denCamcorder
123Raccordement à l’ordinateur PC-Anschluss– DCR-TRV140E seulementSi vous raccordez votre caméscope à votreordinateur sur l’aide du câble USB fo
124Affichage :Carte vidéo VRAM de 4 Mo, minimum 800 × 600pixels High colour (couleur à 16 bits, 65 000couleurs), capacité pour la commande d’affichage
125Raccordement à l’ordinateur PC-AnschlussInstallation du pilote USBAvant de raccorder votre caméscope à votreordinateur, installez le pilote U
126(4) Suivez les messages à l’écran pour installer lepilote USB.(5) Branchez l’adaptateur secteur sur votrecaméscope, puis sur une prise murale.(6) R
127Raccordement à l’ordinateur PC-AnschlussS’il est impossible d’installer lepilote USBLe pilote USB n’a pas été enregistré correctementcar votr
1285 Sélectionnez les périphériques soulignés dansl’illustration ci-dessous et supprimez-les.6 Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG), puis débranch
129Raccordement à l’ordinateur PC-AnschlussInstallation du logiciel “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”Installez le logiciel “PIXELA ImageMixer
13Aufnahme (S. 29)Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (S. 43)HinweisHeben Sie den Camcorder nicht amSucher, am LCD-Bildschirmträger oderam Akku an.So kö
130Capture d’images avec “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”Système d’exploitation Windows 2000ProfessionalOuvrez une session de travail en tantqu’adm
131Raccordement à l’ordinateur PC-Anschluss(8) Sélectionnez .(9)Lancez la lecture d’une cassette sur votrecaméscope. Les images enregistrées su
132Capture d’images animées(1) Sélectionnez .(2) Tout en observant la fenêtre d’aperçu, cliquezsur au point correspondant au début desimages à capt
133Raccordement à l’ordinateur PC-AnschlussAccès à l’aide en ligne (moded’emploi) de “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”Le logiciel “PIXELA Imag
134— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —MenüeinstellungenVerschiedene werksseitige Voreinstellungenkönnen im Menü durch Drehen des SEL/PUSHEX
135Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des Camcorders1CAMERA234PLAYERMENUMANUAL SE TPROGRAM AEPEFFECTDEFFECTAU T O SHTR[M
136Changement des réglages demenusFrançaisSélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut.Les paramètres de menus seront
137Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menusRemarques sur le stabilisateur (CCD-TRV40
138Changement des réglages de menusIcône/paramètreHiFi SOUND*1)AUDIO MIX*1)EDIT*2)TBC*2)TBC signifie “Correcteur de base de temps”.DNR*2)DNR signifie
139Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menusRemarques sur les modes LCD B.L. et VF B.
14— Vor dem Betrieb —Zu dieser AnleitungDie Anweisungen in dieser Bedienungsanleitungbeziehen sich auf die fünf in der Tabelle untengenannten Modelle
140Changement des réglages de menusIcône/paramètreREC MODEAUDIO MODE*1)ORC TO SET*2)ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement.”q REMA
141Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menusRemarque sur AUDIO MODE (DCR-TRV140E seul
142Changement des réglages de menusRemarques sur DEMO MODE•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette.•DEMO
143Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menusPlus de 5 minutes après le retrait de la
144DeutschAuswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die StandardeinstellungJe nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen untersc
145Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenHinweise zur Funktion SteadyShot (nur CCD-TRV408E, DCR-T
146Symbol/OptionHiFi SOUND*1)AUDIO MIX*1)EDIT*2)TBC*2)TBC steht für „Time Base Corrector“.DNR*2)DNR steht für „Digital Noise Reduction“.NTSC PBEinstel
147Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenHinweise zu LCD B.L. und VF B.L.•Wenn Sie BRIGHT wählen,
148Symbol/OptionREC MODEAUDIO MODE*1)ORC TO SET*2)ORC steht für „Optimising the Recording Condition“ (Optimieren der Aufnahmequalität).q REMAINDATA CO
149Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenHinweis zu AUDIO MODE (nur DCR-TRV140E)Bei der Wiedergab
15Préparatifs Vor dem BetriebTypes de différencesNom du modèleCCD- DCR-TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140ESystème Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8Lecture
150Symbol/OptionCLOCK SETUSB STREAM*1)AUTO DATE*2)LTR SIZELANGUAGEDEMO MODEEinstellung—z OFFONz ONOFFz NORMAL2×z ENGLISHFRANÇAIS*3)ESPAÑOL*3)PORTUGUÊS
151Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenSymbol/OptionWORLD TIMEBEEPCOMMANDER*1)DISPLAYREC LAMPVI
152— Guide de dépannage —FrançaisExemples de problèmes et leurs solutionsSi un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, rep
153Guide de dépannage StörungsbehebungExemples de problèmes et leurs solutionsSymptôme Cause et/ou solutions• Le contraste entre le sujet et le fond
154Mode de lectureSymptôme Cause et/ou solutions• La cassette est enregistrée dans le système (analogique)Hi8 /Standard 8 mm .• Le commutateur POWER
155Guide de dépannage StörungsbehebungModes d’enregistrement et de lectureSymptôme Cause et/ou solutions• La batterie n’est pas en place, ou bien ell
156DiversSymptôme Cause et/ou solutions• La magnétoscope et/ou le caméscope n’est pas correctementréglé.c Vérifiez que le sélecteur d’entrée du magnét
157Guide de dépannage StörungsbehebungSymptôme Cause et/ou solutions• De l’humidité s’est condensée.c Retirez la cassette et laissez reposer votre ca
158C:21:00Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type“InfoLITHIUM”.c Utilisez une batterie “I
159Guide de dépannage StörungsbehebungC:21:00Indicateurs et messages d’avertissementSi des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôl
16Unterschiede bei den ModellenModellCCD- DCR-TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140ESystem Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8Wiedergabe Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8
160Indicateurs et messages d'avertissementMessages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 25)•FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une ba
161Guide de dépannage Störungsbehebung— Störungsbehebung —DeutschVerschiedene Probleme und AbhilfemaßnahmenWenn an Ihrem Camcorder Störungen auftrete
162Verschiedene Probleme und AbhilfemaßnahmenSymptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.Dies
163Guide de dépannage StörungsbehebungWiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen• Das Band wurde im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( )(
164Im Aufnahme- und im WiedergabemodusSymptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen• Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer.c Legen Sie ein
165Guide de dépannage StörungsbehebungSonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen• Der Videorecorder und/oder der Camcorder ist nicht korrekte
166Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.c Nehmen Sie die Kassette heraus und lassen Sie denCamcorder mind
167Guide de dépannage StörungsbehebungC:21:00Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.c Einen „In
168C:21:00*1)nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E*2)Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören.*3)Die Anzeige erscheint nur im Sucher.Die Videoköp
169Guide de dépannage StörungsbehebungWarnanzeigen und WarnmeldungenWarnmeldungen•CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein. (S. 25)•FOR “InfoLITHI
17Préparatifs Vor dem BetriebZu dieser AnleitungVorsichtsmaßnahmenObjektiv und LCD-Bildschirm/Sucher(nur bei entsprechend bestücktenModellen)•LCD-Schi
170— Zusatzinformation —Die Videocassetten– DCR-TRV140EWozu dient das Digital8-Format ()?Dieses Format ermöglicht ein digitalesAufnehmen auf Hi8/Digit
171Informations complémentairesZusatzinformationWahl des Tons bei einemZweiton-BandWenn Sie ein Band wiedergeben, das ein voneinem DV-Gerät zugespielt
172– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E seulementSélection du type de cassetteVous pouvez utiliser des cassettes vidéoHi8 ou ordinaires 8 mm avec
173Informations complémentairesZusatzinformationLecture d’une cassette enregistrée en NTSCVous pouvez reproduire une cassette enregistréedans le stand
174A propos de la batterie“InfoLITHIUM”Qu’est-ce qu’une batterie“InfoLITHIUM”?La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est unebatterie au lithium ion do
175Informations complémentairesZusatzinformationA propos de la batterie“InfoLITHIUM”•Emportez toujours quelques batteries derechange pour disposer d’u
176A propos de la normei.LINK– DCR-TRV140E seulementLa prise DV de ce caméscope est une prise desortie DV, conforme à la norme i.LINK. Cettepartie du
177Informations complémentairesZusatzinformationVitesse de transfert i.LINKLa vitesse de transfert de l’interface i.LINK varieselon l’appareil raccord
178Netzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit einerNetzspannung zwischen 100 V und 2
179Informations complémentairesZusatzinformationWartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem kalten anei
18Anbringen des AkkusSchieben Sie den Akku ganz nach unten, bis ermit einem Klicken einrastet.So nehmen Sie den Akku abHalten Sie V BATT gedrückt und
180WartungReinigung des LCD-SchirmsWenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrückeoder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn miteinem LCD-Reinigungskit (So
181Informations complémentaires Zusatzinformation– DCR-TRV140E– des motifs en mosaïque apparaissent surl’image.– les images ne bougent pas.– les image
182Wartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautionsChargement de la pilerechargeable intégrée dans lecaméscopeUne pile intégrée rechargeable e
183Informations complémentairesZusatzinformationWartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautionsPrécautionsFonctionnement du caméscope•Faites
184Wartungs- undSicherheitshinweiseDie eingebaute Leuchte•Achten Sie darauf, dass die Leuchte imeingeschalteten Zustand keinen Stößenausgesetzt wird,
185Informations complémentairesZusatzinformationWartungs- undSicherheitshinweiseWenn der Camcorder mit einemPersonalcomputer verbunden ist(nur DCR-TRV
186Pflege und Lagerung des Objektivs•Wischen Sie die Oberfläche des Objektivs infolgenden Fällen mit einem weichen Tuchsauber:– Wenn die Objektivoberf
187Informations complémentairesZusatzinformationWartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautionsRemarque sur les piles sèches(CCD-TRV107E/TRV2
188FrançaisSpécificationsCaméscopeSystèmeSystème d’enregistrement vidéoCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E :2 têtes rotativesbalayage hélicoïdalsystèm
189Informations complémentairesZusatzinformationSpécificationsGénéralitésAlimentation7,2 V (batterie)8,4 V (adaptateur secteur)Consommation(avec batte
19Préparatifs Vor dem Betrieb42,31CAMERAOFF(CHG)POWERFULLPLAYERLaden des AkkusSie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mitdem Camcorder geladen h
190CamcorderSystemVideoaufnahmesystemCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E:Zwei rotierende KöpfeFM-SchrägspurverfahrenDCR-TRV140E:Zwei rotierende KöpfeS
191Informations complémentairesZusatzinformationTechnische DatenAllgemeinesBetriebsspannung7,2 V (Akku)8,4 V (Netzteil)DurchschnittlicheLeistungsaufna
1921 Oeilleton2 Levier de réglage dioptrique du viseur(p. 34)3 Levier de libération de la batterie ( V BATT) (p. 18)4 Prise USB (p. 126)*1)5 Touche d
193Référence rapide Übersichtqd Touches de contrôle vidéo (p. 43, 47)x STOP (arrêt)m REW (rembobinage)N PLAY (lecture)*M FF (avance rapide)X PAUSE (pa
194e;eseaehwjwkwlwgwhwfedegefwf Touches de réglage du volume (VOLUME+*/–) (p. 43)wg Haut-parleurwh Ecran LCD (p. 31)wj Touche d’exposition (EXPOSURE )
195Référence rapide Übersichtekelejej Taste DATE (S. 41)*1)ek Taste TIME* (S. 41)*1)el Taste COUNTER RESET (S. 31)*1)* An dieser Taste befindet sich e
196rsrar;rgrhrjrkrfrdFestziehen des GriffbandesZiehen Sie das Griffband gut fest.Fixation de la sangleVeillez à bien fixer la sangle aucaméscope.r; To
197Référence rapide Übersicht652q;81 Touche d’enregistrement de photos(PHOTO) (p. 53)2 Touche d’affichage des indicateurs(DISPLAY) (p. 44)3 Touche de
198RMT-814RMT-708Bezeichnung derBedienungselemente und TeileNomenclatureRemarques sur la télécommande•N’exposez pas le capteur de la télécommande àdes
199Référence rapide ÜbersichtminTW0:00:00REC40SEPIAM. FADER16:9WIDEZERO SETMEMORYDATE01SEARCH16BITDV I N4765:50:2120029456708qaqdqs312qfqhqlw;wawfwswd
2Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses DigitalHandycam-Camcorders/Handycam VisionTM vonSony! Mit der Digital Handycam/HandycamVisionTM können Sie die
20Nach dem LadenTrennen Sie den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab.HinweisAchten Sie darauf, dass keine Metallgegenständemit den Metal
200qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 70)qd Indicateur de torche intégrée (p. 82)qf Indicateur d’attente/enregistrement(STBY/REC) (p. 29)/Ind
201Référence rapide ÜbersichtFrançaisIndexA, BAdaptateur secteur ... 23Affichage d’autodiagnostic ... 158AUDIO MIX ...
202DeutschStichwortverzeichnisAA/V-Verbindungskabel... 50, 98Akku ... 18AUDIO MIX ...
Sony Corporation Printed in Japan *307231823*Imprimé sur papier recyclé.Imprimé avec de l’encre à base d’huilevégétale sans COV (composés organique
21Préparatifs Vor dem BetriebSchritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentationTemps d’enregistrement/AufnahmezeitCCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV4
22* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit inMinuten bei einer Umgebungstemperatur von25 °C. Bei kalter Umgebungstemperaturverkürzt sich die Aufnahmezeit
23Préparatifs Vor dem BetriebSchritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentationDurée approximative en lecture continue à 25°C.L’autonomie de la ba
24Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentationVORSICHTDas Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustandnicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
25Préparatifs Vor dem BetriebSchritt 2 Einstellenvon Datumund UhrzeitEtape 2 Réglage de ladate et del’heureStellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme
26Etape 2 Réglage de la date et del’heureSchritt 2 Einstellen von Datumund UhrzeitL’année change de la manière suivante :Pour vérifier la date et l’he
27Préparatifs Vor dem BetriebEs empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8( )/Digital8 ( ) zu verwenden.*1)Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen w
28Schritt 3 Einlegen der CassetteHinweise•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nachunten, da es sonst zu Störungen kommen kann.•Der Camcorder nimmt nac
29Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb531240minREC0:00:014CAMERAOFF(CHG)POWERCAMERAOFF(CHG)POWERPLAYERPLAYER— Grundlegende
3FrançaisCaractéristiques principalesEnregistrement et lecture d’imagesanimées•Enregistrement d’une image (p. 29)•Enregistrement d’une image fixe sur
30Hinweise•Ziehen Sie das Griffband fest.•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.Hinweis zum AufnahmemodusMi
31Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebAufnahmePrise de vuesWenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,stellen Sie ihn zuerst
321[MENU] : ENDLCD/VF SET LCD BRIGHT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURNMENUAufnahmePrise de vuesRétroéclairage de l’écran LCDLa luminosité du
33Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebTWTWWTAufnahmeNach der Aufnahme(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF(CHG).(2) S
34AufnahmeHinweise zum Digitalzoom•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,umso mehr nimmt die Bildqualität
35Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebSP0:00:0140minRECSP0:00:0112:05:564 7 200240minREC[a][i][d][c][j][f][a][b][d][c]
36Indicateur d’autonomie de la batterieCet indicateur précise la durée approximatived’enregistrement. L’indicateur peut être incorrectselon les condit
37Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebAufnahmeGegenlichtaufnahmen– BACK LIGHTWenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle ode
38NIGHTSHOTOFFONCOLOUR SLOW SHUTTERSUPER NIGHTSHOTNIGHTSHOTOFFONAufnahmeNachtaufnahmen – NightShot/Super NightShot (nurDCR-TRV140E)/Colour SlowShutter
39Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebAufnahmeDie Funktion Colour Slow Shutter(nur DCR-TRV140E)Die Funktion Colour Slow Sh
4DeutschDie wichtigsten Funktionen und MerkmaleAufnahme und Wiedergabe vonbewegten Bildern•Aufnehmen (S. 29)•Aufnehmen eines Standbildes auf Band(S. 5
40AufnahmePrise de vuesBei aktiviertem NightShot-Modus stehen diefolgenden Funktionen nicht zur Verfügung:– Exposure– PROGRAM AEBei Verwendung der Fun
41Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender AufnahmebetriebPrise de vuesIncrustation de la date et del’heure sur l’image(CCD-TRV107E/TRV108E/TR
42ENDSEARCHÜberprüfen der Aufnahme– END SEARCHContrôle de la prise de vues– END SEARCHMit dieser Funktion können Sie die nächsteAufnahmeszene direkt a
43Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb36254VOLUME1CAMERAPLAYEROFF(CHG)POWERREWPLAY— Grundlegender Wiedergabebetrieb —Wiedergabe
447°Bildwiedergabe auf dem LCD-SchirmSie können den LCD-Schirm umdrehen und nachaußen weisend wieder in den Camcorderzurückklappen [a]. Um das Bild op
45Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebWiedergabeLecture d’une cassetteUtilisation du code de données(DCR-TRV140E seulement)Le c
46Données d’enregistrement (DCR-TRV140Eseulement)Les données d’enregistrement regroupentdiverses informations sur l’enregistrement. Cesdonnées ne son
47Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebDie verschiedenenWiedergabemodiStellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,bevor Sie die fo
48WiedergabeSo können Sie eine Aufnahmeverlangsamt wiedergeben (Zeitlupe)(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,DCR-TRV140E)Drücken Sie während der Wiederga
49Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebSi le mode de pause de lecture dure3 minutes*1)/5 minutes*2)Le caméscope passe automatiqu
5Préparatifs Vor dem BetriebÜberprüfen desmitgeliefertenZubehörsVergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dassdie folgenden Zubehörteile vorhanden sin
50S VIDEO OUTA/ V OUTS VIDEOVIDEOAUDIOIN– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408EWiedergabe aufeinem Fernseher: Sens du signal/SignalflussWenn Sie das Ban
51Lecture – Opérations de baseGrundlegender WiedergabebetriebS VIDEO OUTA/ V OUTS VIDEOVIDEOAUDIOINWenn Ihr Fernseher bereits aneinen Videorecorderang
52Wiedergabe auf einem FernseherVisionnage sur un téléviseurPour raccorder le caméscope à untéléviseur dépourvu de prise d’entréeVidéo/Audio (CCD-TRV1
53Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenPHOTOPHOTO1•••••••CAPTURE2— Weitere Aufnahmefunktionen —Aufnehmen einesStandbildes auf
54Hinweise•Während der Tape Photo-Aufnahme könnender Modus und die Einstellung nicht geändertwerden.•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Tastenicht
55Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen[a][c][b]16:9WIDE[d]16:9WIDEAufnehmen imBreitbildformat (Wide)– DCR-TRV140ESie können
56[b]CINEMA[a][c][f][g]CINEMA16:9FULL16:9FULL[e][d][h]Utilisation du mode Grand écranAufnehmen im Breitbildformat(Wide)MENUIm Modus CAMERA setzen Sie
57Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenAufnehmen im Breitbildformat(Wide)Utilisation du mode Grand écranDans le mode Grand éc
58Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein-und Ausblenden des Bildes.Verwendung derFader-FunktionFADERSTRIPE*1)BOUNCE*2)OVERLAP*2)*3)Utilisation d
59Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen1FADERFADERVerwendung der Fader-FunktionMONOTONEBeim Einblenden wird aus einemSchwarzw
6FrançaisTable des matièresCaractéristiques principales ... 3Vérification des accessoires fournis ... 5Guide de dém
60Hinweis (nur DCR-TRV140E)Bei aktivierter Fader-Funktion können diefolgenden Funktionen nicht verwendet werden.Umgekehrt kann die Fader-Funktion nich
61Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenVerwendung derSpezialeffekte– Picture EffectSie können Ihre Aufnahmen mit digitalenSpe
621MANUA L SE T.TRAGENAIPESW&BEZIRALOSMILSHCTERTSLETSAPCIASOM[MENU] : ENDPROGRAM AEP EFFECTD EFFECTAUTO SHTR RETURNOFFMANUA L SE T.TRAGENLETS
63Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenVerwendung derSpezialeffekte– Digital Effect– Nur DCR-TRV140EMit den verschiedenen Dig
64(1) Während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet, wählen Sie im Menü bei die Option D EFFECT (S. 144).(2) Wählen Sie im Menü den gewünschten
65Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenZum Abschalten der Digital Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter D EFFECT aufOFF
66Verwendung derPROGRAM AE-FunktionIm PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)stehen Ihnen verschiedene Modi, die aufbestimmte Aufnahmesituationen zuge
67Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenMANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN1AUTOPORTRA I TSPORTSBEA
68Verwendung der PROGRAM AE-FunktionUtilisation de la fonctionPROGRAM AERemarques•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage etski, vous ne pouvez pas
69Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen12EXPOSUREDie Belichtung kann manuell korrigiert werden.Dies ist in den folgenden Fäll
7MontageCopie d’une cassette... 97Copie d’une cassette– Easy Dubbing (copie facile)(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV
70In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussierenvorteilhaft:•In Aufnahmesituationen, in denen derAutofocus nicht einwandfrei arbeitet, wiebeispiels
71Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenManuelles FokussierenMise au point manuelleZum bequemen, exakten FokussierenStellen Si
72– Nur DCR-TRV140ESie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indemSie den Camcorder so einstellen, dass erautomatisch abwechselnd aufnimmt und in denB
73Opérations d’enregistrement avancéesWeitere Aufnahmefunktionen2-451MENU[MENU] : ENDCAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN30SEC[ME
74Pour annuler l’enregistrement àintervallesRéglez INT. REC sur OFF dans les réglages demenus.Pour arrêter momentanément unenregistrement à intervalle
75Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenFRAME REC3MENU5[MENU] : ENDCAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME
76Pour annuler l’enregistrement parvuesRéglez FRAME REC sur OFF dans les réglages demenus.Remarques à propos de l’enregistrement parvues•La dernière v
77Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenTiteleinblendungSie können einen von acht vordefinierten undzwei selbst erstellten Tit
78Pour incruster un titre en coursd’enregistrementAppuyez sur TITLE pendant que vous filmez eteffectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.Lorsque vous ap
79Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenTiteleinblendungZum Abrufen eines eigenen TitelsWählen Sie im Schritt 2 die Option .E
8DeutschInhaltsverzeichnisDie wichtigsten Funktionen undMerkmale ... 4Überprüfen des mitgelieferten Zu
80Erstellen eigener TitelSie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20Zeichen erstellen und abspeichern.(1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-Mo
81Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenZum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUS
82Utilisation de latorche intégréeVous pouvez utiliser la torche intégrée pourfilmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant.La distance recommand
83Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenATTENTIONVeillez à ne pas toucher la partie éclairée, carla fenêtre en plastique et le
84Utilisation de la torche intégrée•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindrelorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AEou la compensation de c
85Opérations d’enregistrement avancéesWeitere AufnahmefunktionenATTENTION•Remplacez l’ampoule par une lampe halogèneSony XB-3D (en option) pour réduir
861MANUA L SE T.OFFNEG ARTSEP I AB&WSOL AR I ZEPEFFECTDEFFECTRETURN[MENU] : END– Nur DCR-TRV140EAuch bei der Wiedergabe können Sie IhrenVideofilm
87Opérations de lecture avancéesWeitere Wiedergabefunktionen12 3[MENU] : END[MENU] : ENDMANUA L SE TDEFFECT[MENU] : ENDLUMI.IIIIIIIIIIIIIIII[MENU] : E
88Lecture d’une cassette avec effetsnumériquesPour annuler l’effet numériqueRéglez D EFFECT sur OFF dans les réglages demenus.RemarqueVous ne pouvez p
89Opérations de lecture avancéesWeitere Wiedergabefunktionen2PB ZOOM[EXEC] : T t3PB ZOOM[EXEC] : r R1PB ZOOM– Nur DCR-TRV140EMit dieser Funktion kön
9ÜberspielenÜberspielen eines Bandes ... 97Überspielen eines Bandes ganz einfach– Easy Dubbing (Überspielautomatik)(nur CCD-
90Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion – Tape PB ZOOMAgrandissement d’imagesenregistrées sur une cassette– Cassette PB ZOOMHinweisSie können Bilder,
91Opérations de lecture avancéesWeitere WiedergabefunktionenSchnelles Ansteuern einerBandstelle mit Hilfe derZero Set Memory-Funktion– Nur DCR-TRV140E
92Remarques•La fonction de mémorisation du point zéro estannulée si vous appuyez une nouvelle fois surZERO SET MEMORY avant de rembobiner labande.•La
93Opérations de lecture avancéesWeitere Wiedergabefunktionen– DCR-TRV140E seulementVous pouvez localiser un passage entre deuxdates d’enregistrement e
94Datums-Suchbetrieb– Date SearchZum Stoppen des SuchvorgangsDrücken Sie x.HinweisWenn die Aufnahme an einem bestimmten Tagkürzer als zwei Minuten ist
95Opérations de lecture avancéesWeitere Wiedergabefunktionen– Nur DCR-TRV140ESie können nach einem auf Band aufgezeichnetenStandbild suchen (Fotosuche
96Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo ScanAnspielen der Standbilder(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2) Drücken Sie SEARCH MODE an derF
97Montage ÜberspielenMit einem A/V-KabelSchließen Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorderan.Zum Überspielen und Editier
98S VIDEO OUTA / V OUTS VIDEOVIDEOAUDIOINS VIDEO OUTA / V OUTS VIDEOINVIDEOAUDIO: Sens du signal/SignalflussJaune/GelbNoir/SchwarzÜberspielen eines Ba
99Montage ÜberspielenÜberspielen eines BandesCopie d’une cassetteVideorecorder der folgenden Formate könnenzum Überspielen verwendet werden:8 mm ( ),
Kommentare zu diesen Handbüchern